P. 181, Genji a Fujitsubo:
Quando malato d’amore balzavo tuttavia in piedi e piroettavo con gli altri, capivate cosa voleva dire il febbrile ondeggiare della mia lunga manica da ballo?
Risposta:
Quantunque tanto lontano un uomo della Cina facesse ondeggiare le sue lunghe maniche da ballo, ogni suo gesto tuttavia mi riempiva il cuore di meraviglia e di gioia.
P. 190, Genji pensando a Fujitsubo:
Che colpevole rapporto ci avrà mai legati in una lontana vita, che adesso tra noi debba erigersi così crudele barriera?
Risposta di Omyobu:
Se vedeste il bambino, la mia signora sarebbe in angoscia; poiché non l’avete visto, voi siete pieno di lamenti. A ragione i figli son detti la nera tenebra che fuorvia il cuore dei genitori!
P. 192, Fujitsubo a Genji:
Quantunque sia solo per lui se queste povere maniche sono intrise di rugiada, il mio cuore tuttavia sempre lo segue – il fiore – bambino della Terra Yamato.
P. 193, Murasaki pensando a Genji:
Come un fiore marino che le acque hanno sommerso quando un alto flusso inonda la spiaggia.
P. 197, Dama di Camera attempata a Genji:
Venite da me nella foresta e io mieterò la pastura per il vostro cavallo, non foss’altro che dal basso fogliame ormai fuori stagione.
Dama di Camera attempata a Genji:
Sotto l’ampio riparo di quel portico ancora nessun uomo fu mai spruzzato dalla pioggia.
Risposta:
I vostri sospiri dicono chiaro che ad onta della canzone siete la sposa di un altro, e io non intendo davvero frequentare le logge della vostra casa orientale.
P. 201, To no Chujo a Genji:
Se ora tu lo prendessi in cambio del tuo, questo lacero mantello svelerebbe proprio quei segreti che ha il compito di celare.
P. 201, Genji a Dama di Camera attempata:
Giustificata è la vostra collera per le stravaganze dell’onda che si impenna; ma senza colpa è la riva le cui sabbie essa sferza!
P. 204, Genji su Fujitsubo:
Sul buio sentiero dell’amore si è chiusa ormai l’ultima ombra; perché vi ho vista portare in un paese-di-nuvole dove nessuno può arrampicarsi.
Lascia un commento