AVVERTENZA: questo capitolo non è presente nell’edizione italiana a cura di Adriana Motti, in quanto il traduttore Arthur Waley decise di escluderlo dalla sua versione del Genji. Ho quindi lavorato sull’edizione in inglese di Edward Seidensticker, ragione per cui le poesie riportate sono in lingua inglese. Le pagine si riferiscono a questa seconda traduzione.
P. 669, Genji a Nyosan:
Separate drops of dew on the leaf of the lotus,
We vow that we will be one, on the lotus to come.
Risposta:
Together, you say, in the lotus dwelling to come.
But may you not have certain reservations?
P. 672, Nyosan:
The autumn is a time of deprivation,
I have thought – and yet have loved this cricket.
Risposta di Genji:
Although it has chosen to leave its grassy dwelling,
It cannot, this lovely insect, complain of neglect.
P. 673, Ryozen a Genji:
It does not forget, the moon of the autumn night,
A corner remote from that realm above the clouds.
Risposta:
In your cloud realm the moonlight is as always,
And here we see that autumn means neglect.
Lascia un commento